Reflexiones sobre
Parashat Hashavúa
Por
Nejama Leibowitz
EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA
PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV
EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER
TRADUCCION: ORNA STOLIAR
#######################################################
The Department of Religious Organizations
Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund
P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel
Tel: 972-2-6583460
Fax: 972-2-6583493
Email: datit@kkl.org.il
Reflexiones sobre Parashat Hashavúa,
por Nejama Leibowitz
Vaerá Exodo 6:9-13
a. Exodo 6:9: "Pero ellos no oyeron a Moshé, por la impaciencia y la
dura servidumbre".
Rashí: Exodo 6:9: "no oyeron a Moshé": no recibieron consuelo. "la
impaciencia": cuando alguien pierde la paciencia, su espíritu y su
respiración se agitan y no puede respirar acompasadamente.
Ibn Ezrá: Exodo 6:9: "él dijo... pero ellos no oyeron": no prestaron
atención a sus palabras porque estaban impacientes por la prolongación del
exilio y por la servidumbre que nuevamente se había abatido sobre ellos.
Rambán: Exodo 6:9: "por la impaciencia y la dura servidumbre": no porque los
Hijos de Israel no creyeran en D's y en su profeta, sino que no prestaron
atención a sus palabras por la impaciencia, tal como quien se impacienta por
su duro trabajo y no quiere vivir un solo instante apesadumbrado,
conscientemente (e inconscientemente) más adelante se sentirá aliviado. La
impaciencia es el miedo de que la espada del Faraón los matara como sus
vigías habían dicho a Moshé, y la dura servidumbre es la urgencia con que
sus contrincantes los acuciaban y no les permitían oír algo y pensar en
ello.
Abravanel: ...hay dos razones: la impaciencia que sentían por el trabajo
pesado y la dura servidumbre en que se hallaban sumidos, que ni siquiera les
dejaba tiempo libre para oír buenas nuevas. Por ello, la impaciencia les
agitaba el espíritu, y la dura servidumbre el cuerpo.
Sforno: Exodo 6:9: "no oyeron a Moshé" para examinar su confianza en la
salvación de D's, como en el episodio de Avraham. Y en ellos no se cumplió
"os la daré en herencia" (6:8), pero sí en sus hijos. "Por la impaciencia":
porque su espíritu no era leal a D's y no prestaron atención para estudiar
el asunto. "Por la dura servidumbre": si no hubiera sido por ella, habrían
prestado atención a las palabras de Moshé y habrían comprendido que les
convenía confiar.
1. ¿Qué diferencia hay entre Rashí y Rabá en la interpretación de la
expresión "impaciencia" <???? ??? - kótzer rúaj>?
x2. ¿Cuál es la otra dificultad del presente versículo (además de la
expresión anterior) que resuelve Rambán?
3. ¿En qué se diferencia Sforno de todos los comentaristas anteriores
en su interpretación de la intención del versículo?
xx4. ¿En qué se diferencia Sforno de los demás comentaristas en su
interpretación de la relación entre "impaciencia" y "dura servidumbre"?
5. Hamidrash Hagadol dice con respecto al presente versículo: "de aquí
que no se debe juzgar a nadie en momentos de pesar". ¿Hay alguno de los
comentaristas antes citados que coincida con esta concepción, y alguno que
se le oponga?
b. Exodo 6:12: "Moshé habló ante H'".
Haamek Davar: No le habló a D's, porque nunca hemos visto que "Moshé le
habló a D's" (salvo en Números 27:15-16): "Habló Moshé a D's y le dijo: que
H', D's de los espíritus de toda carne, ponga un hombre al frente de esta
comunidad". En Bamidbar Rabá hay un interpretación al respecto.
x. ¿Puede hallar la razón por la cual en este versículo no dice "a"
sino "ante", mientras que en Números dice "a"?
c. Exodo 6:12: "Si los Hijos de Israel no me oyen, ¿cómo habrá de oírme el
Faraón, si soy torpe de palabra?"
Pregunta: ¿Por qué no dijo también en el caso del Faraón "cómo me oirá" como
en el versículo 30? (véase Génesis 23:11, 13; Miqueas 7:7).
d. Exodo 6:13: "Pero H' habló a Moshé y a Aharón y les dio órdenes para
los Hijos de Israel y para el Faraón, rey de Egipto, a fin de sacar a los
Hijos de Israel del país de Egipto".
Rashí: Exodo 6:13: "y les dio órdenes para los Hijos de Israel": les ordenó
conducirse plácidamente y soportarlos. "Y para el Faraón, rey de Egipto":
les ordenó rendirle honores al hablar con él. Esa es su interpretación.
Akedat Itzjak: Ordenó a los Hijos de Israel y al Faraón, es decir, los hizo
ser bien recibidos, respetados y temidos para que sus palabras fueran
aceptadas en todo lo necesario para sacar a los Hijos de Israel de Egipto.
Por ello, la expresión "les ordenó" es similar a la de Salmos 33:9: "él
ordenó y se hizo"; I Reyes 17:4: "y ordenaré a los cuervos que te
sustenten"; ib., 17:9: "he ordenado a una mujer viuda de allí que te dé de
comer". Todo lo que determina D's en el corazón de cualquier ser parlante o
no, o en la naturaleza, es realmente su "orden" y su "palabra". Fiel testigo
de esta interpretación es lo que dice a continuación (7:1), cuando repite su
pregunta: "Mira que te he constituido como dios para el Faraón".
1.¿Cuál es la dificultad en el presente versículo?
2.¿Qué diferencia hay entre ambos comentaristas en la interpretación
sintáctica del presente versículo?
x3. ¿Qué impulsó al autor de Akedat Itzjak a interpretar el versículo de
esta manera?
x4. ¿Qué alusión encontró Rashí en el texto a su interpretación de "rendirle
honores"?
e.De los midrashim:
Midrash Rabá: Exodo, parashá
, 6: "pero no oyeron a Moshé": les resultabadifícil alejarse de la idolatría; en Ezequiel 20:7 lo explica diciendo:
"Arrojad cada uno los monstruos que seducen vuestros ojos, no os contaminéis
con las basuras de Egipto"; véase también ib. 7:8: "ninguno arrojó los
monstruos que seducían sus ojos ; ninguno abandonó las basuras de Egipto".
1. ¿En qué se diferencia la interpretación del midrash de la palabra
"oír" de las interpretaciones de Rashí, Rabá y Rambán citadas en la pregunta
anterior?
xx2. ¿Cómo interpreta el midrash las palabras "dura servidumbre"?
3. Si la explicación es tal como dice el midrash, ¿por qué no
reaccionaron de esa manera al oír la primera noticia de la redención (al
final del capítulo 4)?
----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------
Las preguntas señaladas con x son difíciles y las señaladas con xx
lo son aún más; cada uno responderá de acuerdo con su capacidad.
Se deben enviar las respuestas al Departamento de Actividades con
Instituciones Religiosas, KKL, P.O.B. 283, Jerusalén 91002.
Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz
Guía para su enseñanza
Vaerá Exodo 6:9-13
Las presentes Reflexiones no abordan una unidad orgánica dentro de
la parashá. El versículo 9, al que se dedica la pregunta a), es el final de
la unidad anterior e incluye la reacción (o más precisamente, la falta de
reacción) de Israel ante la dilatada exposición del capítulo 6:2-8. Hemos
comenzado con el versículo 9 porque las Reflexiones de 5717 y 5719 se
ocupaban de la primera unidad, pero no llegaban hasta aquí.
El versículo 9 plantea varios interrogantes. En la reacción del
pueblo se observa un retroceso, a diferencia de la reacción que expresaran
por primera vez en 4:31. ¿A qué se debe?
El verbo "oír", que se reitera varias veces en el presente capítu(en
los versículos 9, 12 -dos veces- y 30) tiene diferentes acepciones. Ya lo
había señalado Rashí en Génesis 37:27: "oyeron": asintieron. Cuando el acto
de oír implica una aceptación, como en este caso, en Génesis 28:7: "oy?
Iaacov a su padre" y Exodo 24:7: "Oiremos y haremos", se entiende como
"asentir, obedecer". Cuando se trata de percibir con el oído, como en
Génesis 3:8: "Oyeron luego el ruido de los pasos de H' D's entre los árboles
del jardín"; ib. 27:5: "Y Rivká oía"; Exodo 16:12: "He oído los lamentos de
los Hijos de Israel", se entiende como "oír".
Rambam prestó atención a esta distinción en el comienzo de su
análisis del verbo "oír" en Moré Nevujim 1, capítulo 45: El signficado de la
palabra "o?r" es al mismo tiempo escuchar y aceptar. Para "escuchar", véase
Exodo 23:13: "no se oiga en vuestra boca"; Génesis 45:16: "en el palacio del
Faraón se oyó la voz".
Hay también muchos ejemplos de "oír" en el sentido de "aceptar
(obediencia y disciplina), como en Exodo 6:9: "pero no oyeron a Moshé"; Job
36:11: "si oyen y son dóciles"; Josué
1:18: "y no oiga tus palabras". Y enel sentido de saber y conocimiento: Deuteronomio 28:49: "una nación cuya
lengua no has oído".
En el presente versículo, los comentaristas disienten con respecto
al sentido con que se debe comprender "pero no oyeron". Rashí* y Rambam no
disienten con respecto a "oyeron a Moshé" <??? ?? ???? ??? - shamá el divrei
Moshé> y a "oyeron sus palabras" ??? ?? ????? - shamá et dvarav>. Ha-Natziv
Mi-Volozin, autor de Haamek Davar, señaló la diferencia:
Debe notarse la diferencia entre "habrá de oírme" y "me habrá de oír
a mí", que implica aceptar lo que digo, como en Génesis 23:13: "a ver si me
oyes", es decir, acepta lo que te digo. Pero "habrá de oírme" implica
prestar atención, y el sentido de la expresión "no oyeron a Moshé" es que no
prestaron ninguna atención a sus palabras.
De esto se desprende también la respuesta a la pregunta c).
La dificultad de la pregunta d), de la cual se ocupaban las
Reflexiones de 5716, consiste en que no se aclara qué ordenó. Si la
expresión "sacar a los Hijos de Israel de Egipto" es el objeto directo (lo
que D's ordenó), no concuerda con los dos imperativos "para los Hijos de
Israel" y "para el Faraón". La mayoría de los comentaristas consideran que
este versículo es una frase inconclusa y la completan: les ordenó hablar
con... y con...; las palabras "sacar a los Hijos de Israel" sólo se vinculan
con el objeto directo contiguo a ellas, es decir, nuevamente se plantea la
pregunta les ordenó hablar, pero ¿qué debían decir?
En Shmot Rabá
14, 3 hay un midrash que considera la expresión "sacara los Hijos de Israel" como el contenido de la invocación al Faraón y a
Israel, porque debía influir sobre ambos (el que debía hacer salir y los que
salían). El sentido de este midrash, muy actual en nuestros días, es que
entre los Hijos de Israel había quienes tenían riqueza y honores, y no
querían salir de Egipto.
En las presentes Reflexiones ofrecemos dos respuestas que resuelven
el problema de manera totalmente diferente.
* Generalmente, Rashí presta atención a la relación entre el verbo y
el objeto directo. Véanse sus interesantes comentarios a Exodo 5:9, en el
párafo que empieza "no den oídos a palabras mentirosas", la diferencia entre
"dar oídos hacia" y "dar oídos a".
Nejama Leibowitz
Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz
Respuestas preparadas por Itzjak Reiner
Vaerá Exodo 6:9-13
a. 1. Rashí explica la expresión en sentido físico: se comportaron
de esa manera por sus sufrimientos físicos. Rabá la interpreta en sentido
psicológico: el pesar y sufrimiento que provienen del exilio prolongado.
2. Rambán da comienzo a su explicación con "no porque los Hijos de
Israel no creyeran en D's y en su profeta", porque desea resolver la
siguiente dificultad: al final del versículo 4 no dice que creyeron que D's
los había recordado (véase allí). ¿Por qué se produjo ese cambio en su
reacción?
3. Mientras los demás comentaristas consideran que el presente
versículo justifica a los Hijos de Israel que no escucharon, Sforno lo
considera una crítica: "porque su espíritu no era leal a D's y no prestaron
atención".
4. Según todos los comentaristas, las dos expresiones "impaciencia" y
"dura servidumbre" son casi sinónimas; ambas explican la razón de "no
oyeron". Para Sforno, una es la causa de la otra: la dura servidumbre es la
razón de la impaciencia.
5. Todos los comentaristas concuerdan; Sforno disiente.
b. La preposición "a" es una invocación directa, pero "ante" es una
invocación a sí mismo, mientras D's escucha y presta atención. En este caso
no hay una invocación directa a D's; Moshé habla consigo mismo ante D's, y
D's escucha su pesar. En Números, cuando Moshé efectúa reclamos por las
necesidades del pueblo, habla en?rgicamente "a" D's.
c. La pregunta es por qué en el caso de los Hijos de Israel dice "me
oyen", y en el del Faraón "habrá de oírme". "Me oyen" significa "me prestan
atención"; "habrá de oírme" es "aceptará lo que digo". La respuesta es que
los Hijos de Israel no prestaron atención; con respecto al Farón lo que
quiero no es sólo que me atienda, sino que también haga lo que le digo, como
en Génesis 23:11; 23:13. No quiero que "oiga lo que le digo" sino que "haga
lo que le digo". Ante el Faraón debo presentar un reclamo; a los Hijos de
Israel les traigo una buena nueva.
d. 1. La dificultad es que "sacar a los Hijos de Israel" no puede
referirse a "ordenó a los Hijos de Israel" porque los Hijos de Israel no son
quienes puden hacer salir, y la orden "a" (con respecto a) no es equivalente
para los Hijos de Israel y para el Faraón.
2. Para Rashí: ordenó + sujeto + predicado + objeto directo; a los
Hijos de Israel, al Faraón: objeto indirecto. Ordenó a Moshé y a Aharón con
respecto a los Hijos de Israel y al Faraón. Se refiere a la forma en que
deben ocuparse de los dos oyentes (los Hijos de Israel y el Faraón).
Para el autor de Akedat Itzjak: ordenó: sujeto + predicado + objeto
indirecto (Moshé y Aharón); a los Hijos de Israel, al Faraón: objeto
directo. Ordenó a los Hijos de Israel y al Faraón (estipuló una conducta
determinada) con respecto a Moshé y a Aharón.
3. La dificultad es la siguiente: ¿qué respuesta hay en este versículo
a la reticencia de Moshé en el versículo 12? O sea: Moshé se queja de los
Hijos de Israel y del Faraón, cómo habrán de aceptar lo que les diga. El
autor de Akedat Itzjak dice: "Yo he decretado que acepten lo que les digas".
4. El versículo dice "el Faraón, rey de Egipto".
e. 1. A diferencia de la interpretación "no prestaron atención",
para el midrash el sentido de la expresión es "no aceptaron lo que dijo".
2. Dura servidumbre: un mal trabajo, idolatría, paganismo. O sea: la
idolatría, que es dura y mala para quienes la cometen.
3. En la primera noticia de la redención se hallaban bajo la impresión
de la noticia y las señales, aún no habían experimentado la prolongación y
agravamiento de la servidumbre y Moshé tampoco les exigía nada; pero en este
caso les dice: "Seré vuestro D's".
#######################################################
The Department of Religious Organizations
Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund
P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel
Tel: 972-2-6583460
Fax: 972-2-6583493
Email: datit@kkl.org.il